menu
   
       
 
   

Antilliaans nieuws nu ook mobiel!

 
   
www.antillenhuis.nl/pda
 
 
Handige links
 
 
 
  bonaire  
 
 
  Curacao  
 
 
  Saba  
 
 
  Sint Eustatius  
 
 
  St Maarten  
 
 
  Nederlandse Antillen Nederlandse Antillen  
 
 
  Nederland
 
 
CV Bank gebruikers
  E-mail adres:  
  Wachtwoord:  
 
 
 
       
   
Nieuws berichten
 
   
 
   
 
     
 
E Asuntu di Florisol; Eerste Papiamentse Kuifje

 

WILLEMSTAD - Er is sinds vandaag een Kuifje in het Papiamentu, E Asuntu di Florisol (De zaak van de Zonnebloem). Kuifje blijft Kuifje heten, maar hij spreekt Papiamentu. De avontuurlijke reporter sprak overigens al 72 andere talen en dialecten.

Het vandaag gepresenteerde album heeft een oplage van 10.000 stuks. De helft wordt verspreid onder de jeugd van Bonaire - waar het initiatief ontstond en verder ten uitvoer werd gebracht - de andere helft gaat naar Curaçao. Kosten: 70.000 dollar, alles opgebracht met behulp van sponsors. Opvallend was dat er geen fondsen uit Curaçao gevonden konden worden. Daarom zijn de exemplaren voor Curaçao een schenking van Bonaire geworden.

Kuifje is na de Bijbel vermoedelijk het meest vertaalde werk, zelfs in verschillende dialecten is er een Kuifje uitgeven. In het Papiamentu was Kuifje echter nog niet te lezen, tot vandaag. Op deze maandagmiddag wordt het eerste Papiamentstalige Kuifje-album gepresenteerd: E Asuntu di Florisol (De zaak Zonnebloem, L’affaire Tournesol). Daarmee is het Papiamentu de 73e taal waarin een Kuifje is uitgegeven. Het album zal helaas niet voor iedereen te lezen zijn. Het komt niet in de handel, maar wordt gratis en selectief verspreid onder de jeugd van Bonaire en Curaçao.

Het eerste exemplaar wordt vanmiddag op Bonaire gepresenteerd in het bijzijn van alle sponsors (waaronder geen enkele van Curaçao), een kleine groep schoolkinderen en leerkrachten en wordt overhandigd aan de directeur onderwijs en een beleidsmedewerker van de minister van Onderwijs en Cultuur Omayra Leeflang (PAR), die zelf waarschijnlijk verstek moet laten gaan. Het gaat om een dummy, de eerste zending albums volgt eind juni.

E Asuntu di Florisol is vertaald naar het Papiamentu door schrijver/journalist/historicus en Kuifje-fan Boi Antoin. Hij werd hierin bijgestaan door Celia Fernandez Piedra.

Het album wordt gedrukt door Casterman, de originele Kuifje-uitgever, in een oplage van 10.000 exemplaren. Hiervan is de helft bestemd voor Bonaire (schooljeugd, sponsors, bibliotheken, internationale Antilliaanse relaties) en de andere helft voor de Curaçaose schooljeugd, als gift van Bonaire aan Curaçao.

Dit album komt in eerste instantie niet in de boekhandels te liggen, maar er zijn wel plannen om in de toekomst meer albums te vertalen, waaronder Het Geheim van de Eenhoorn en De Schat van Scharlaken Rackham, en samen met Casterman uit te geven op semi-commerciële basis.

Het initiatief van de eerste Papiamentstalige Kuifje is een jaar geleden genomen door Boi Antoin en Co de Koning met het verlangen om de wereld van Kuifje en zijn schepper Hergé (pseudoniem van George Rémi) te ontsluiten voor kinderen van acht tot dertien jaar in hun moerstaal. Bijkomend doel is schrijf- en tekentalent aan te moedigen, en het taalonderwijs te voorzien van een speels en luchtig educatief middel. In dit kader krijgen alle leerkrachten op Bonaire ook een exemplaar van hetzelfde album in het Nederlands, Spaans en Engels.

Jan Aarnout Boer, voorzitter van het Hergé Genootschap in Nederland, is in een later stadium bij het project betrokken geraakt en heeft alle onderhandelingen met Casterman gevoerd.

De begroting voor de 5000 stuks op Bonaire beliep 50.000 dollar, inclusief transport, inklaring en dergelijke. Een deel van de kosten voor onder meer reizen en communicatie werd voor eigen rekening genomen. KLM sponsort het transatlantische transport. De meerprijs voor 5000 boeken ten bate van Curaçao bedroeg ‘slechts’ 20.000 dollar in verband met de minderkosten bij doordrukken.

De sponsoring voor Bonaire was binnen enkele weken rond, ondanks het op het nippertje afhaken van de beoogde Antilliaanse hoofdsponsor. De gelden zijn door Bonaireaanse bedrijven en particulieren bijeengebracht. Het uitvallen van de hoofdsponsor werd opgevangen door een gift van Genootschap de Klos, een club captains of industry in Nederland en het SNS Reaalfonds, eveneens in Nederland.

Ondanks intensieve pogingen lukte het niet op Curaçao fondsen te krijgen. Volgens de initiatiefnemers is dit te wijten aan ‘bezorgdheid over de staatkundige en economische toekomst, en het kort geleden completeren van een ambitieus vertaalproject van kinderboeken in het Papiamentu, geëntameerd door de beide Rotary’s op Curaçao’.

Er is daarom besloten ook de kosten voor het Curaçaose deel voor eigen rekening te nemen, waarbij onder meer de royalty’s voor Casterman en de vertaalkosten zijn komen te vervallen, en de twee Nederlandse sponsors een extra donatie hebben gedaan.

De boeken zullen nu door Bonaire aan de Curaçaose schooljeugd worden aangeboden als blijk van erkentelijkheid voor de onderwijsmogelijkheden op Curaçao die aan begaafde Bonaireaanse jongeren zijn geboden (onder meer aan enkele latere gouverneurs, een minister-president en tal van onderwijzers). Het is ook een eerbetoon aan de Curaçaose gemeenschap op Bonaire waarvan sommigen een prominente rol in de media en de zakenwereld op Bonaire spelen.

Tintin

Hergé werd geboren in 1907. Dit jaar is dus de 100e geboortedag van de schepper van Kuifje. De eerste strip over de avontuurlijke reporter die in de originele taal van Kuifje-strips, het Frans, Tintin heet, verscheen in 1929. Wereldwijd gingen er meer dan 250 miljoen exemplaren van de diverse stripboeken in de Kuifje-reeks over de toonbank. Ruim drie generaties hebben wereldwijd kennis genomen van Kuifjes avonturen, spelend in alle continenten behalve Australië. De boeken hebben echter niets van hun aantrekkingskracht verloren.


Gepubliceerd op: 17-04-2007 Bron: Amigoe

 
 
     
 
© 2005-2007 KGMNA. All rights reserved
Developed by: Bitmakerz Solutions